Wolf -Ferrari , Ermanno

CH segreto di Susanna. Libretto^ English & Italian^ s secret

PRICE 35 CENTS.

METROPOLITAN

OPERAH

GRAND

OPERA

GIULIO GATTI-CASAZZA

GENERAL MANAGER.

THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A CORRECT ENGLISH TRANSLATION.

Segreto di Suzanna

PUBLISHED BY

ssr^.,^-—

kv^rn

III BROADWAY,' NEW YORK

TRINITY BUILDING (REAR ARCADE)

THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY •>

PULLMAN'S

THEATRE TICKET OFFICE

111 BROADWAY, NEW YORK CITY

(TRINITY BUILDING. REAR ARCADE)

OFFICIAL PUBLISHER OF

AND PLAY BOOKS

IN ALL LANGUAGES

TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819

SUZANNE'S SECRET

G. SCHIRMER'S

COLLECTION OF OPERA-LIBRETTOS

SUZANNE'S SECRET

(IL SEGRETO DI SUSANNA)

INTERLUDE IN ONE ACT (AFTER THE FRENCH OF GOLISCIANI)

THE BOOK BY MAX KALBECK

THE MUSIC BY

E. WOLF-FERRARI

ENGLISH VERSION BY

CLAUDE AVELING

NEW YORK : G.

SCHIRMER

EDWARD JOHNSON MUSIC LIBRARY

ALL RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND

REPRESENTATION RESERVED FOR ALL COUNTRIES

INCLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK

Copyright, 1911, by G. Schirmer

22871

PERSONAGGI

CONTE GIL, 30 anni Baritono

CONTESSA SUSANNA, sua moglie,

20 anni Soprano

SANTE, servo, 50 anni Muto

L'azione si svolge in Piemonte

CHARACTERS

COUNT GIL (aged 30) Baritone

THE COUNTESS SUZANNE, his

wife (aged 20) Soprano

SANTE, a servant (aged 50) Acting part

The scene is laid in Piedmont

SUZANNE'S SECRET

IL SEGRETO Di SUSANNA

(Elegante salone in casa di Gil, porta e finestra net fondo; porte laterali.)

GIL (in abito da passeggio, il cappello rialzato sidla fronte, entrando frettoloso dal fondo) Mantiglia grigia, cappellino rosa . . . Figura snella. . . chiariro la cosa!. . .

(entra sempre in fretta nella prima stanza a sinistra)

SUSANNA (entrando condtata dal fondo mentre Gil esce di scena, in abito da passeggio, mantiglia grigia e cappellino rosa, e parlando sotto voce a Sante al limitare delta porta} Tomato adesso? Prendi, non far motto!

(Consegna mantiglia, cappello, e un involtino di cart a a Sante, die I'intasca subito e riparte pel fondo) Che gran paura !

(Corre a guardare verso la prima stanza a

sinistra e respira forte) E in camera.

(Entra nella stanza a dritta)

SUZANNE'S SECRET

(A handsome apartment in the Count's palace. Door and window at back; doors right and left.)

GIL (in morning dress, with his hat pushed back on his forehead, enters hurriedly at back) Grey cloak, pink hat, Slight figure . . . I'll look into this !

(Disappea?'s hurriedly through door left. As Gil goes out, Suzanne comes in at back, greatly agitated: she is in, walking costume, with grey cloak and pink hat) SUZANNE (in undertone to Sante, who follows) Back already? Take these ! Not a word !

(Gives him cloak and hat, also a parcel. Sante pockets it quickly and goes out again at back)

I am so frightened!

(Runs to door, left, stops, and takes a deep

breath ) He's in there!

(She disappears into the room on the right)

9

10 IL SEGRETO DI SUSANNA

GIL (tornando agitato dalla stanza dov' e en- trato, e andando subito a guardare nella seconda a dritta, respira forte ancli esso) E in salotto.

(Si cava il cappello, s'asciuga il sudore e siede) Avro di certo veduto male . . . Non era lei ma e naturale!

(a un tratto fiutando d'intorno sorpreso)

Pero ... se 1' occhio cadde in errore, Non erra il naso, che avverte odore . . . Odor, per Bacco, Ch' e di tabacco! (alzandosi)

Si. . . ben lo conosco, 1' odor molesto,

Che per istinto schivo e detesto!

Chi la mia casa dunque profuma?

lo ? se non f umo ? Lei ? ma non f uma !

Frattanto ahime, 1' odore c'e !

L' odore c'e, frattanto, ahime!

Oh il rio pensiero, che d'improvviso

]\Ii nasce in mente . . . come un avviso !

E cresce cresce ... si fa gigante . . .

Lancia un sospetto raccapricciante!

SUZANNE'S SECRET 11

GIL (in agitation, comes out of room, left, hurries to room on the right, stops and takes a deep breath) She's in there!

(Removes his hat, wipes his forehead, and sits) Surely my eyes Must have deceived me, It was not she! It is nothing.

(suddenly sniffing with a startled air) And yet and yet- Though my eyes deceive me, My nose cannot! There's a smell, A strong smell ; It's tobacco!

(He rises)

Yes, too well I know the disgusting smell That I loathe and detest! Who dares to smoke me out like this? I! But do I smoke? I don't smoke! She? But does she smoke? She doesn't smoke! Yet, all the same, The smell is here ! Oh, what dire misgivings Crowd my mind, like a nightmare! They grow, and grow, and turn to monsters,

12 IL SEGRETO DI SUSANNA

Un seduttore !

Un fumatore!

Dio! quale orrore!

E pure occorre prudenza e flemma,

Perche si sciolga 1' aspro dilemma.

Piu d' uno sposo ... lui disgraziato !

sposo divenne . . . predestinate,

Solo perche

Troppo teme

D' essere. . . ahime!

Ad indagare incominciamo ! Ehi! Sante!

(ckiamando verso il fondo. Sante entra)

Dimmi la verita, Sante!. . . Tu. . . fumi.

(Sante, frenando il suo turbamento alia do- mando a truciapelo, s' affretta a fare un gesto negative)

Fuma f orse . . . per caso ... la Contessa ?

(Nuovo turbamento di Sante, e gesto anche piu negative)

E allora, quest' odor die qui si sente?

(Sante si string e nelle spalle con fare esagerato. Dalla stanza di Susanna perviene un suono delicato di cembalo. Sante intanto s'affanna a far del segni verso la stanza di Susanna, aggiungendovi il gesto del fumo, di cut Gil ha sentito I'odore e dando a divedere che dal salotto non gli si bada)

SUZANNE'S SECRET 13

Hideous with fantastic suspicions! Some vile Lothario! Of course, a smoker! Heavens! how ghastly! Yet prudence and caution shall help me To solve this dreadful problem. More than one husband has courted dishonor Simply for lack of circumspection. Alas!

Now to investigate. Here, Sante! (Sante enters at back)

Tell me the truth, Sante; you smoke!

(Sante, taken aback, pulls himself together and shakes his head in denial)

Perhaps, then, it is the Countess?

(Sante, in redoubled confusion, shakes his head again )

Well, then, what does this smell mean?

(Sante shrugs his shoulders ostentatiously. The gentle tinkle of a piano is heard coming from Suzanne's room. Sante makes futile signals in that direction, trying to convey by means of gestures Gil's discovery of the smoking)

14 IL SEGRETO DI SUSANNA

GIL (da se)

Evitiam che un domestico Sospetti . . . ch'io sospetto ! Ahime!. . . 1'odore c'e.

(a Sante) M'avveggo che sai niente! Basta, via!

(Alia prima parola che gli volge nuovamente il padrone, Sante immediatamente si pianta in atto ossequioso e impassibile) GIL (da se) Sara una fantasia dell' odorato.

(a Sante) Prepara il cioccolato.

(Sante, gestendo ancora come prima verso il

salotto, esce dal fondo) GIL (passeggia concitato, sostando di quando

in quando)

Ella suona, ed io fremo, e m'arrovello ! E tradirmi potrebbe . . . dopo un mese ?

(Guardando verso il salotto) Silenzio. . . lascia il cembalo. . .

( Vedendo entrar Susanna, che va a metier e dei fiori in un elegante vaso sul tavolino, si na- sconde dietro un paravento) Guardala. . . con quell'aria ingenua e franca [Sul bel visino impressa,] La si direbbe 1'innocenza istessa!

SUZANNE'S SECRET 15

(Aside) The servants must not suspect- That I suspect (sniffing) But, hang it! The smell is here !

(to Sante) I see you know nothing; you can go.

(As his master speaks to him again, Sante re- assumes his deferential and impassive de- meanor)

(aside) It must have been a nasal illusion!

(to Sante) Make the chocolate.

(Sante, gesticulating as before in the direction of Suzanne's room, goes out at back)

GIL ( paces up and down, pausing occasionally ) She can strum while I am in a fever of agony ! Could she be so faithless in less than a month?

(with a glance at Suzanne's room) She has stopped playing . . .

(Seeing Suzanne enter and arrange some flow- ers in a handsome bowl on the table, he hides behind a screen)

Look at her! How sweet and ingenuous! A very shrine of innocence itself! I cannot bear to doubt her!

16 IL SEGRETO DI SUSANNA

E si tristo sarei

Da dubitar di lei?

No. . . mi convince, e Sante,

E quel vecchio volpone,

Che se la fuma in barba al suo padrone!

Si, e lui, e lui!

(Gil, scherzoso., avvicinandosi non visto a Su- sanna, le chiude gli occhi colle mani]

SUSANNA (simulando maraviglia, indi con

somma grazia) Oh!. . . siete qui, mio Gil? Buona sera !

GIL

Mia piccola Susanna, sono qui (da se}. (E volto quello di chi un marito inganna?)

(prendendole le mani affettuosamente] Sedete a me vicino, e discorriamo, Mia Candida colomba, Limpida stella mia, presente sempre, Come faro ai viandanti, agli occhi miei!

(Sedendo intanto insieme a Susanna presso il tavolo e assumendo un tuono volutamente scherzoso)

Tanto e cio vero che . . . ridete, o cara ! . . . Benche sappia che sola non uscite, Poc' anzi mi sembro. ... ridete, o cara!

SUZANNE'S SECRET 17

No, no, I am sure it's Sante,

It is that old reprobate

Who has dared to smoke under my very nose!

It is he! Ha, ha!

(Gil laughingly approaches Suzanne without

being observed, and covers her eyes with his

hands)

SUZANNE (affecting surprise,, and then,, sweetly)

Ah! you here, dear Gil? Good evening!

GIL

Yes, little Suzanne, I am here, (aside) Is that the face that would deceive a husband?

(tenderly taking her hands) Come, sit by me, and let us talk, My spotless dove, Bright star, ever shining Like the beacon to the travellers, before mine eyes !

(sitting down to the table with Suzanne, and assuming an air of forced gaiety)

Of course I know laugh, little one! I know you never go out alone, And yet I thought laugh, little one!

18 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA Rido, ma di che cosa?

GIL (continuando) Mi sembro da lontano Di vedervi per via. . . figura snella, Mantiglia grigia e cappellino rosa!

SUSANNA (sforzandosi a sorridere per nascon- dere la sua agitazione, e arrossendo frattanto in- volon tariamen te )

Or si, rido a proposito! Uscir sola, Contro il vostro divieto?

(Da se, rapidamente) M'ha veduta !

GIL (s'alza e cost anclie Susanna) So che m'illusi . . . ma... perche arrossire?

SUSANNA

Perche ... mi spiace udir la prima volta Delle cose da voi, Che non dovreste ne pensar, ne dire!. . .

GIL

Si, si, vi do ragione, Non siete gia di quelle! Voi, buona fra le buone, Voi, bella fra le belle! V'uguaglio, o cara, a un giglio,

19

SUZANNE I can laugh, but why?

GIL (continuing)

When I was out I thought I saw in the distance A slight figure, in a grey cloak and pink hat!

SUZANNE (smiling to conceal her agitation, and reddening in spite of herself] Really, what a funny idea! Go out alone against your wish?

(aside, rapidly) He has seen me!

GIL (rising; Suzanne also rises) I knew I was mistaken but why do you blush ?

SUZANNE

Because this is the first time You have hurt me by saying things You should not even think.

GIL

Yes, yes, I wronged you, You're not that kind of woman ! Sweeter than the sweetest, Fairer than the fairest! Like some pure lily are you,

20 IL SEGRETO DI SUSANNA

E il paragon non fallo, A specchio v'assomiglio Dal limpido cristallo. L'ombra d'un dubbio ostile Sia pur fugace e lieve, Lo specchio, e il fior gentile, Contaminar non deve!

SUSANNA

Come sapete a fondo La scienza d'ingraziarvi !

GIL

No, cara, vi rispondo: Non so ... che idolatrarvi ! Vizi non ho. . . ne gioco, Ne vin, ne fump. . . (da se) Guai!

SUSANNA (da se) (Ah, me ne duol non poco!. . . )

GIL

E quanto a donne, il sai, Non ne amo, ne desidero Che una, e me ne vanto. Mio tutto ti considero, Non mia meta soltanto.

(con ardor e crescente)

SUZANNE'S SECRET 21

Faultless in perfection, Like crystal shining clear. The cloud of dark suspicion Must vanish like a shadow, And must not mar the beauty Of the crystal and the lily.

SUZANNE

How well you know The art of winning favor!

GIL

This is my answer, love, I only know I worship you. I have no vices I do not gamble, I do not drink I don't even smoke

(aside) Ah!

SUZANNE (aside) Ah! I wish he did!

GIL

And as to women, I only live and yearn for one, In whom I glory. You are my all in all, More than my better half! My passion, sweet Suzanne,

E sempre innamorato, Susanna e giammai sazio. . .

(facendo per riprenderle le mani, con gran trasporto)

SUSANNA (indicandogli in tempo Sante, che giunge dal fondo con I'apparechio pel cioccolato) Sante col cioccolato.

GIL (contrariatOj bruscamente) lo tanto lo ringrazio.

(Si scosta da Susanna, passeggiando nervosa- mente, e giocando col porno del suo bastone, mentre Sante, di furto, s'affatica a rifare i suoi segni d'intclligenza verso Susanna ripe- tendo anche il gesto dell' odor di fumo scoverto dal padrone, ma ncl contempo preparando sul tavolo il cioccolato)

SUSANNA (da se, verso Sante turbato) Dal suo gesticolare io credo di capir. . .

GIL (occupandosi a versare il cioccolato in tazza dopo aver smesso il suo passeggiare ed essersi appressato al tavolo) Sante !

(Sante., smettendo i sui gesti, si pianta imme-

diatamente)

Potete andare! (poi a Susanna) Da me ti vo' servir!

SUZANXE'S SECRET 23

Can never have its fill . . .

(he makes as if to seize her hand, in ecstasy)

SUZANNE (calling his attention to Sante, bringing in the chocolate) Sante with the chocolate.

GIL (annoyed at the interruption) Bless him!

(He moves away from Suzanne, restlessly fidgeting about, and playing nervously rath the knob of his stick, while Sante, furtively renewing his signals to Suzanne as to Gil's discovery of the smell of smoke, lays the table and prepares the chocolate)

SUZANNE (aside, watching S ante's antics) His antics warn me—

GIL (who has calmed down and is at the table pouring out the chocolate) You can go, Sante. (to Suzanne) I'll help you myself.

(Sante bows and goes out, Gil watches his de- parture uneasily, thenwith a sudden change of manner, ceremoniously hands a cup of choc- olate to Suzanne, who, seated on the sofaf

24 IL SEGRETO DI SUSANNA

(Sante s'inchina ed esce, seguito da uno sg uar do diffidente di Gil, che poi cambia subito tuono, e va ad offrir galant entente una tazza di cioccolato a Susanna, sedutasi sul sofa, e dedita a reprimere il suo turbamento. Susanna ringrazia con un sorriso, e comincia a centellinare il cioccolato, mentre Gil, con un altra tazza fra le mani, va a sederle vicino, centellinando poi ancliesso, e volgendo dol- cemente la parola a Susanna)

II dolce idillio,

Dimmi, rammenti

De'primi giorni del nostro amor?

SUSANNA Parmi rivivere Tutti i moment! Di quell' idillio nel vivo ardor!

GIL La nel giardino. . .

SUSANNA . . . Pieno di sole. . .

GIL Molti sospiri. . .

SUSANNA

. . . Poche parole . . lo ti sfuggivo. . .

SUZANNE'S SECRET 25

endeavors to appear at ease. She thanks him with a smile, and sips her chocolate; Gil, tak- ing a second cup, sits beside her and does the same; then says in a gentle tone of voice)

Tell me, do you remember

That glorious idyl,

That hour when first we loved?

SUZANNE

I seem to live again Each precious moment Of that passionate idyl.

GIL There in the garden—

SUZANNE

Bathed in sunlight—

GIL Many the sighs—

SUZANNE

And few the words I shunned vou

26 IL SEGRETO DI SUSANNA

GIL

lo t'inseguivo E fu cosi Che un certo di Colsi il primissimo Bacio furtivo!

SUSANNA (con grazia scherzosa, mentre porge la tazza a Gil, che va a deporla, unita alia sua, sul tavolo) L'intraprendente ! me lo rubo !

GIL Ten resi tanti! chi li cento?

(scherzoso anclie lui) lo fui, per questo, Un ladro onesto!

A DUE (appassionatamente)

Care memorie! Fresco sorriso D'un paradiso, Che ci beo!

(Gil, nella sua effusione, termina con I'attirare teneramente a se Susanna, per abbracciarla)

SUZANNE'S SECRET 27

GIL

I pursued you, And so it happened That one day—

SUZANNE (with playful grace, handing Gil her cup, which he places, together with his own, on the table) Audacious one!—

GIL I took that first kiss in secret !

SUZANNE You stole it from me!

GIL

But repaid you with interest. I was a thief, but an honest one.

BOTH (passionately) Sweetest memories, Alluring enchantment Of a paradise That brought us bliss !

(Gil, carried away, draws Suzanne toward him in tender embrace, but suddenly pushes her from him and starts up in dismay)

GIL (d'un tratto sciogliendosi dall'abbraccio, e alzandosi come atterrito. Da se) (Ah! 1'odore fatal sin nella veste!)

SUSANNA (turbata pel turbamento di Gil, alzandosi, da se) Ha fiutato ... e ha sentito ! . . .

GIL (da se, osservandola vieppiu agitato) (Ella si turba!. . . Non sospetto. . . certezza!)

SUSANNA (da se intanto, con tono disperato] Ahime! ahime! (Ma ch'io faccia sul serio Qualche cosa di male?)

GIL Susanna! non negarlo!

(afferrandole le mani) Tu covi!

SUSANNA (smarrita) lo?

GIL

. . .Si! Un segreto! Conf essa !

SUSANNA (risolvendosi, tremante) Ebben.

SUZANNE'S SECRET 29

GIL (aside) Ah! that awful smell! Even in her clothes!

SUZANNE (startled by Gil's outburst, and ris- ing in confusion) Ah! he has noticed the scent!

GIL

Ah! (watching her with increasing agitation) She is confused- Suspicion no longer certainty !

SUZANNE (aside in despair) Heavens ! Is my fault so very serious?

GIL Suzanne ! No quibbling !

(seizing her hands) You're hiding something?

SUZANNE (staggered) I?

GIL

Yes! You have a secret! Confess !

SUZANNE (trembling, deciding to speak) Well— er—

30 IL SEGRETO DI SUSANNA

GIL Disu!

SUSANNA Se. . . fosse vero?

GIL (retrocedendo spaventato) Susanna!

SUSANNA Se piu forte Delia mia volonta . . .

GIL Susanna! !

SUSANNA Un vizio. . . Una voglia. . . che ha poi la sua ragione. .

GIL Susanna! ! !

SUSANNA Spesso al circolo Tu ten vai degli amici . . . io passo il tempo .

GIL

Udir si puo di peggio? SUSANNA

Se, come gli altri, tu chiudessi un occhio . . . Sul mio segreto?

31

GIL Out with it!

SUZANNE Suppose it were true?

GIL (starting back, aghast) Suzanne !

SUZANNE If something That I could not help—

GIL Suzanne! !

SUZANNE A failing— A whim that would not be denied—

GIL Suzanne! ! !

SUZANNE

While you were at your club I was passing the time—

GIL You mean the worst?

SUZANNE

Can't you be like other husbands, And wink at my secret failing

32 IL SEGRETO DI SUSANNA

GIL (cieco d'ira scattando) Io?. . . lo distruggero!

SUSANNA (con vivacita, mista di dispetto) Resta a veder se troviJ Con ogni cura lo nascondero.

GIL (gridando,, formalizzato) Scellerata! da tua madre Andro tosto a reclamare! Quella femmina esemplare Per austera dignita, Che giammai non s'e permessa Di sifatte enormita!

SUSANNA Eh! mio Dio! chissa che anch'essa. . .

GIL (esasperato all' cccesso) Questo e il colmo! Taci la!

(tra pianto e sdegno) Tali orrori. . . me li dici Con quel tuono da innocente? Me li dici, come niente ... O model di falsita?

SUSANNA (mortificata, e plangent e)

Maltrattarmi, via, per nulla! O che tante non lo fanno?

SUZANNE'S SECRET 33

GIL

I? (in a paroxysm of jury} I'll make short work of it!

SUZANNE (with vivacity,, half tauntingly] You'll have to find it out first! I shall take good care you don't.

GIL (exploding)

Wanton! I'll appeal to your mother, That pattern of dignified Womanly austerity, Who never dreamed of Committing such an outrage!

SUZANNE Why, good Lord! who knows if she herself

GIL (exasperated beyond endurance) This is the climax ! No more of it !

(half weeping, half scornful) How can you say these horrible things With such an air of innocence? Prattling as if they were nothing, You wickedness incarnate!

SUZANNE (hurt and in tears) How can you be so cruel about a trifle? Lots of women do the same!

34 IL SEGRETO DI SUSANNA

Sei cattivo. . . sei tiranno, Senz'amor. . . senza pieta!

GIL

lo? sciagurata! Ma cospetto! basti, basti, lo piu gonzo non saro!

SUSANNA Meco usar villan linguaggio?

GIL Usero dell' altro ancora!

SUSANNA Minacciarmi ? ne hai il coraggio?

GIL Ciarle no! fatti o signora!

(girando la scena, e fracassando forsennata- mente quanta gli capita sotto gli occni, tazze, guantiera, gingilli, libri ecc.} Toh! Toh! Toh! Toh!

SUSANNA (con indignazione crescente) Plan ! . . . che f ai tu ? Fermo, vandalo!

GIL (rovesciando tavolo, poltrone e sedie) Toh! Toh!

(Con un piede calcato su d'una scdia) Ah! tener cosi potessi Chi m'intendo. . . sotto il pie!

(fracassandola)

SUZANNE'S SECRET 35

You're a monster, you're a bully, Dead to love and lost to pity!

GIL

Trifle! Abandoned creature! Oh, confound it! That's enough! I'll be fooled no more!

SUZANNE How dare you use this language to me?

GIL You'll hear worse before I've done!

SUZANNE You dare to threaten me?

GIL No nonsense, now: facts, Madam!

(Rushes about the stage, furiously demolishing everything that comes in his way, cups, bowls, ornaments, books, etc.) There! There! There! There!

SUZANNE (nettled) Gently! What are you doing? Stop that! Vandal!

GIL (stamping on the seat of a chair) Oh, if only I could stamp On your accomplice like this!

(He smashes the chair)

36 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA Conosciuto mai t'avessi!

GIL Debbo cio dir io di te!

SUSANNA (punta sempre piu) Men vo' dunque!

GIL

Sai la strada, Donna. . . doppia!

SUSANNA (indicandogli la prima stanza a dritta) Men vo' a piangere di la!

GIL Coccodrillo!

SUSANNA Tigre!

GIL Bada! Scoppio. . .

SUSANNA Scoppia!. . .

A DUE

E sara quel che sara!

(Susanna corre a rincniudersi, singliiozzando, nella stanza a dritta: Gil si lascia cadere, il capo tra le mani, su una poltrona. Dal fondo

SUZANNE'S SECRET 37

SUZANNE I wish I had never known you!

GIL I can say the same of you!

SUZANNE I think I'll go-

GlL

That's the way out, Madam ! Jezebel !

SUZANNE (pointing to room on the right) I'll go in there and have a good cry!

GIL Crocodile!

SUZANNE

Tiger!

GIL Take care! I shall burst!

SUZANNE Burst then!

BOTH I shall never, never care!

(Suzanne escapes, sobbing, into her room, on the right, and shuts herself in; Gil, flinging himself into an easy chair, buries his head in

38 IL SEGRETO DI SUSANNA

compare Sante, che guarda, comicamente esterrefatto, la scena. Durante il seguente intermezzo, Sante sempre con comica pre- cauzione perche Gil non s'avveda di nulla, torna a rimetter ordine nella stanza. Intanto Gil rimane sempre immobile, pure avendo di tratto in tratto dei sussulti che fanno scuo- tere Sante. Messe a posto le cose, Sante s'allontana guarding o dal fondo ed esce)

GIL (sordamente, verso la stanza di Susanna) Coglierla debbo. . . coglierla!

SUSANNA (tornando dalla prim a stanza a dritta, tutta umile, portando i guanti, il cappello e I'ombrello di Gil, verso il quale si avvicina, par- Ian do lentamente) Eccovi i vostri guanti . . . II cappello. . . I'ombrello!

GIL (scosso, ed alzandosi, senza guardala in viso ) Perche ?

SUSANNA (lento) Non dovevate Al circol degli amici andar stasera?

(GiL (a denti stretti) Tenete a farmi uscire, eh?

39

his hands. Sante appears at back and sur- veys the scene in comical consternation. During the Intermezzo that follows, Sante manages to make the room presentable again, taking elaborate precautions to avoid being observed by Gil. Gil remains motionless throughout save for occasional upheavals which terrifij Sante. Having succeeded in reducing the room to something like order, Sante withdraws discreetly at back)

GIL (with a sinister glance at Suzanne's room) I must catch her!

SUZANNE (coming from her room, the picture of meekness, with Gil's gloves, hat and umbrella, and approaching hi?n ) Gloves— hat umbrella

GIL (sharply rising, but without lifting his eyes to her face) What for?

SUZANNE (slowly) Aren't you expected At the Club to-night?

GIL (between his teeth) You want me out of the house, eh?

40 II, SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA (timidamente)

Tengo. . . all'opposto.

GIL (da se, sempre fr entente) (Ma mi manda via! Chiaro ! le do f astidio. Fingiamo! tornero.)

(Ha frattanto calzato i guanti, e messosi il cappello in testa. Susanna gli porge I'om- brello ) Perche 1'ombrello?

SUSANNA

Minaccia pioggia. . . torbida e la sera. (indicando verso la finestra)

GIL (marcando la frase, tra ironico e feroce) Precisamente! avremo una bufera! (fa per andar via dal fondo)

SUSANNA (impcdendo dolcemente I'uscisa a Gil che s'arresta] Via! cosi non mi lasciate! Piansi tanto sola, sola! Ed aspetto mi volgiate Uno sguardo, una parola. Me 1' aspetto, lo vedete Da pentita, qual' io sono,

SUZANNE'S SECRET 41

SUZANNE ( tim idly ) Exactly the opposite.

GIL (aside, snarling) She's getting rid of me! That's certain! I'll humor her, Pretend to go, and come back.

(He has put on his gloves and hat. Suzanne

hands him his umbrella) What's the umbrella for?

SUZANNE

It looks like rain (pointing to the window) The weather's unsettled.

GIL (catching up her words, with a mixture of savagery and irony) Just so! There's a storm brewing!

(Gil starts to go, but Suzanne coaxes him to stay)

SUZANNE (to Gil, who stops undecided) Do not go like this! I have cried so much alone! Give me just one look, One little word. Do you not see How penitent I am?

42 IL SEGRETO DI SUSANNA

Come segno del perdono, Che accordar vi prego a me. So che buono il core avete, E cangiato il cor non e!

GIL (siede, vinto da emozione, poggiando I'ombrello sul tavolo) Ah! che vocina dolce!

SUSANNA

Se v'offesi non volendo, Se il mio torto assai vi spiace Smettero! 1'impegno prendo, Ma facciamo, via, la pace. Sono sempre la meschina Vostra sposa, che v'adora, Che d'un bacio solo implora La dolcissima merce! Son la vostra Susannina, Che cattiva poi non e!

(sempre con grazia e tenerezza insinuantc)

GIL (da se, disarmato suo malgrado) (Ah! che vocina dolce! La malia ne dura in me!)

(S'alza e dopo certa pausa d'imbarazzante con- trasto d'affetti, si decide a baciar sulla f route Susanna]

SUZANNE'S SECRET 43

I only ask for some token That you forgive me; I know your heart is kind And has not changed.

GIL (touched by her entreaty, sits and lays aside his umbrella] Ah! that dear little voice!

SUZANNE

If I have offended unwittingly, If my fault displeases you, I'll give it up, I promise, Only let us make our peace. Oh, I am so wretched. Your loving little bride Would only beg a single kiss, Her sweetest recompense! I am your own little Suzanne, Not a wicked woman.

(all with insinuating grace and tenderness]

GIL (disarmed, in spite of himself) Ah, that dear little voice! Its magic thrills me still !

(Gil rises, and after an uncomfortable conflict of emotions, compromises "with a kiss on Suzanne's forehead)'

44 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA (rianimandosi) Grazie! son paga. Ed ora Andate. . . e nel tornare Vogliate suonar forte!

(indicando la prim a stanza a dritta) Da quella stanza il suon poco si sente.

GIL (di nuovo fremente) Volete vi prevenga?

SUSANNA Certamente.

(guardando Gil, rincresciuta) Ma perche, amico mio, Di quelle occhiate ancor?

GIL (come per voler dir molto, e infine cal- candosi il cappello sul capo) Susanna! Addio!

(esce pel fondo)

SUSANNA

(Essendosi fatta sera, accende una lampada

con elegante paralume} Che palpiti! Che palpiti! Oh la terribil cosa una passione, Quando piu a dominarla non riesce Ne voler, ne ragione! E, cosa anche peggiore . . . amarlo tanto, Fra noi due non esistere segreti . . .

SUZANNE'S SECRET 4.5

SUZANNE (brightening a little) Thank you, I am content. Now go, and on your return Be sure to ring loudly.

(pointing to her room) I hear so badly from my room.

GIL (roused again) You want warning?

SUZANNE Why, of course, love.

(looking at Gil uneasily] But why do you scowl, dearest?

GIL (bottling up a torrent of words, and cram- ming his hat on) Suzanne! Good-by!

(He goes out at back)

SUZANNE

(Night has come onf she lights a lamp, that

sheds a cheerful glow) My heart is breaking! What a curse is a passion That neither will nor common-sense Has power to master! And worse than this Is to love him so dearly

46 IL SEGRETO DI SUSANNA

E celarne frattanto uno per lui!

Ah! giustamente e nelle furie andato.

Ma come far? non posso

Che raddoppiar di garbo e di prudenza !

(Sante entra cautamente misterioso dal fondo)

Bravo Sante, chiudiam tutte le porte.

(Sante eseguisce accuratamente , dopo di che le consegna I'involtino ricevuto nella prima scena, ed essa ne cava un sigaretta}

Ecco il mio vizietto profumato,

Causa di tanti strepiti!

Ed ei 1'odia! Peccato!

(Siede. Sante le porge dei fiammiteri, che cava di tasca, ed essa accende con uno di quelli la sigaretta, cominciando a fumare saporitamente. Sante tabacca, e i due, deli- ziandosi, si sorridono vicendevolmente. Si picchia a piu riprese alia porta di fondo)

SUSANNA (ahandosi sorpresa e sgomenta) Chi e la?

GIL (di dentro, picchiando) Son io, Susanna!

SUSANNA Mio marito!

SUZANNE'S SECRET 47

And have no secrets between us

But one that I must hide from him!

Ah ! it was natural for him to be angry and leave

me.

But what am I to do? I must be on my guard more than ever now.

(Sante enters at back, mysterious and stealthy) Ah, Sante! Close all the doors.

(Sante carries out his instructions carefully, after which he gives Suzanne the packet she gave him at her first entrance: she undoes it and extracts a cigarette) Here you are, my little perfumed hobby, The cause of all the trouble! And he hates you! What a pity!

(She sits down. Sante hands her a taper; she lights a cigarette and puffs away with keen enjoyment. Sante takes a pinch of snuff , and the two smile delightedly at each other. Suddenly a loud knocking is heard at the door at back)

SUZANNE (jumping up, startled) Who's there?

GIL (off) It is I, Suzanne.

SUZANNE My husband!

48 IL SEGRETO DI SUSANNA

GIL (come prima) Apri !

SUSANNA (confusa all' eccesso) Dove la celo?

(intascando la sigareita, e I'involtino, decise

ad un tratto) Qui! Tu, la!

(indicando le iendine della fincstra a sinistra a Sante, die corre a nascondervisi, anch'esso grandemente imbarazzato)

GIL (sempre come prima) Ma che fate?

SUSANNA Apro! A pro! (Cielo!)

(Da se, trepidente, e andando ad aprir la port a in fondo)

GIL (entrando,furente e guardando,e fiutando intorno, da se) (L'indugio frapposto. . . De' passi di corsa . . . Piu acuto 1'odore. . . E qua il fumatore! Da vil, s'e nacosto. Inutil risorsa !

SUZANNE'S SECRET 49

GIL Open the door !

SUZANNE (in an agony of confusion) Where shall I hide it?

(She hides the cigarette and points to the win- dow-curtains, where Sante, much embar- rassed, conceals himself hurriedly) Here! You hide there !

GIL What's up?

SUZANNE

I'm coming! I'll open! There! Heav'ns! (aside, frightened; then goes to open door at back)

GIL (bursts in, looking round and sniffing) This delay this commotion footsteps— The smell much stronger- That smoking fellow is here! The villain has hidden; But that won't help him ! I'll unearth him! I'll find him! I'll smash him! I will!

50 IL SEGRETO DI SUSANNA

Scovarlo, trovarlo, Schiacciarlo sapro!)

(Corre nelle stanze a dritta una dopo I'altra)

SUSANNA Ma che avete? Che cosa v'affanna?

GIL (torna deluso) Non c'e!. :..

SUSANNA Che?

GIL Non c'e!. . .

SUSANNA Che cosa?

GIL Tacete, tacete!

SUSANNA Ahime !

GIL O casta Susanna!

(piccJiiando col pugno sul tavolo, e gridando) Ehi! Sante! Balordo! Qui dico! Poltrone! Sei sordo?

SUZANNE'S SECRET 51

(Running into the rooms on the right, first one, then the other]

SUZANNE

But what is the matter? What is it that worries you?

GIL (returning, baffled) He is not there!

(tries the other room)

SUZANNE Who?

GIL (coming out again, still baffled) Nor there!

SUZANNE But what is it?

GIL Be quiet! be quiet!

SUZANNE Oh dear!

GIL Oh, chaste Susanna!

(bangs the table with his fist, shouting) Here, Sante, you clown! Idiot, are you deaf?

52 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA Non m'ode E piu s'altera . . . Qual grillo lo tenta? Fel fumo? Ma no!

(8 ante, che ha lasciato di furto il suo nascon- diylio, finge accorrere dal fondo. Gil lo strapazza]

GIL (scotendo per un braccio Sante) Cogliam 1'inimico! E in casa, deluderci Adesso non puo.

SUSANNA Che?

GIL

Esplora sollecito Sola jo e cantina,

SUSANNA Eh?

GIL

E tetti e comignoli, Dispensa e cucina. Non buco, non angolo Sfuggire ti de! Va! Va! Scovare si de!

SUZANNE'S SECRET 53

SUZANNE He won't listen! He gets worse . . . What has upset him? The smoke? Surely not! Ah!

(Sante has crept from his hiding-place and pre- tends to have run in from outside. Gil pounces on him)

GIL (shaking Sante by one arm) Let us capture the enemy! He's in the house, he can't escape us now.

SUZANNE Who?

GIL

Make a thorough search From top to bottom!

SUZANNE What's that?

GIL

Roofs, attics, Sculleries, kitchens, Not a nook, not a cranny Must escape your eye! Go! Go! Fetch him out !

54 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA Ma Gil!

(Sante, incitato da Gil, accende il candelliere die sul tavolo ed esce dal fondo)

GIL (corre nella stanza a sinistra; poi torna) Non c'e !

SUSANNA Ma che?

GIL (rovista precipitosamente in tutta la seen a) Non c'e!

SUSANNA Ma che?

GIL (cerca nelle tendine della finestra, sotto il tavolo, dovunque) Costei mi derise, In salvo lo mise, Invano mi logoro. . . Non c'e! no! non c'e!

SUSANNA Ma infin, che cercate?

GIL Che cerco?

(fissandola con comica ferocia, ma reprimen- dosi) L'ombrello !

SUZANNE'S SECRET 55

SUZANNE Gil!

(Sante, hustled by Gil, lights a candle stand- ing on the table and goes out at back)

Gu, (dives into the room on left, then returns] Not there!

SUZANNE But who?

GIL (searching all over the place] Not there!

SUZANNE But I say, who?

GIL (ferrets about everywhere, behind window- curtains, under table, etc.) She mocks at me, She's hidden him safe, I'm wearing myself out in vain . . . Not there! No! Not there!

SUZANNE Have you lost anything?

GIL Have I lost anything?

(Eying her with a comical expression of rage,

but restraining himself) Yes, mv umbrella!

56 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA

Col vostro cappello Portato 1'ho qui.

GIL Ah, si!

SUSANNA Ricordate ?

(additando I'ombrello sul tavolo) Ma eccolo !

GIL (furibondo) Chi?

SUSANNA (ingenua e placida) L'ombrello.

GIL (maltrattando convulsamente I'ombrello) Ah brigante ! Furfante! Birbone! Cialtrone! Buff one!

(spezzandolo in due) Addio! Me ne vo! ( Ma guai ! tra un istante . . .

SUSANNA Che mai?

GIL (da se) O casta Susanna, Ritorno faro . . .

SUZANNE'S SECRET 57

SUZANNE

I brought it in here With your hat, dear.

GIL Ah! Of course!

SUZANNE

Do you remember? Why, here's our friend!

(pointing at umbrella on table)

GIL (mad with fury) Who?

SUZANNE (innocently) Your umbrella.

GIL (venting his fury on the umbrella) Robber! Rascal! Villain! Scoundrel ! Monster !

(Breaks the umbrella in two. To Suzanne) Good-by! I am going! (aside) But beware, I shall soon return, My chaste Susanna! And then . . . I'll catch you!

SUZANNE Gil!

GIL Ha, ha!

58 IL SEGRETO DI SUSANNA

E allor. . . coglierlo!) Ah! ah!

(esce frettoloso pel fondo, coll' ombrcllo rotto gesticclando)

SUSANNA Gil!... Ah! Respiro! e andato. Che paura mi fece, Mio Dio! con quell' ombrello!

(pensosa)

L'ombrel! Strambo all'eccesso Divenne mio marito. . . E chi sa che gli rumina pel capo? Ma libera alia fine Posso, come anelavo, Dedicarmi al mio svago favorite!

(Cava di tasca la sigaretta che ri nascose, la ac- cende, poi sicde su una poltrona a dondolo, e fuina soddisfatta e contenta] Oh gioia, la nube leggera Con gli occhi socchiusi seguire, Che ascende con cerule spire, Ascende phi tenue d'un vel, E sembra dorata chimera Vanente nel limpido ciel! Sottile vapor, mi carezza, Mi culla, sognare mi fa ...

SUZANNE'S SECRET 59

(He rushes out wildly, brandishing the broken umbrella)

SUZANNE Gil!— Ah!

I can breathe again! He has gone- Heavens! How he scared me With that umbrella!

(musingly)

The umbrella? My poor husband Acts like a madman!— And who knows what's got into his head! But now I have the respite I longed for, And am free to enjoy My heart's delight!

(She fishes out the hidden cigarette, relights it, settles herself jauntily in an easij-ch'-i1*, and smokes placidly and contentedly) What joy to watch with half -closed eyes The gossamer mist Rising in azure rings, And circling into nothingness, Like some bewitching phantom That disappears into cloudless skies! Its subtle vapor caresses me, And lulls me to dreamy rest.

60 IL SEGRETO DI SUSANNA

Libare con lenta dolcezza lo vo' la tua volutta! In quelle spire cerule Vedo vagar perfino Un' amorosa imagine, Quella del mio sposino! Ma piu gentil, piu tenera, Leggiadra piu mi par. . . Da i suoi profili eterei Mi sento affascinar!

(Fumando e assorta nel suo fantasticare, quasi

s'assopisce. Frattanto la lampada, con-

sunta, va spagnendosi)

GIL (comparendo dalla finestra, I'ombrello in pug no) Ti colgo questa volta!

SUSANNA (alzandosi spaventata in fretta, e nascondendo dietro le spalle la mano con la sigaretta) Ah! Gil!

GIL (predpitandosi giu nella stanza) Dov' e 1'infame?. . .

SUSANNA Chi? (Qui la lampada si spegne affatto)

GIL (proseguendo) Quei che nascondete

SUZANNE'S SECRET 61

In sweetest languor musing,

Let me take my fill of enchantment!

On those blue circles

I see a vision floating,

Ecstatic, passionate;

It is my own sweet husband !

But gentler and more tender,

Ennobled with new grace,

Rarefied, ethereal,

Alluring and fascinating!

(Suzanne smokes on in a day-dream. During this the lamplight fails and grows dim)

GIL (suddenly appearing at the window, um- brella in hand) I've caught you this time!

SUZANNE (jumps up terrified, and hides be- hind her the hand holding her cigarette) Oh! Gil!

GIL (rushing into the room) Where is the villain?

SUZANNE What villain?

(Here the lamp goes out altogether)

GIL The man you've concealed in my absence!

62 IL SEGRETO DI SUSANNA

Assente me!

(nel ghermirle con forza la mano che essa na-

sconde si scotta) Disdetta !

Mi sono scottato! Perfida! Cosa nascondi la?

SUSANNA (tutta tremante mostrando la si- garetta) La. . . sigaretta!

GIL (inebitito) Tu fumavi?

SUSANNA (cadendo in ginocchio) Perdono !

GIL (anch' egli cade in ginocchio} Angelo mio! Tu a me perdona invece! Ero... ahime. . . si... geloso!

(chinando il capo)

SUSANNA (maliziosamente ridendo seduto per terra)

Geloso? Del mio fumo? Ah! ah! ah! ah! Perdoniamoci a gara! Ma piu non fumero, se tu non vuoi! Sol Famor tuo mi preme!

GIL No! Fumeremo insieme!

SUZANNE'S SECRET 63

(Snatching at Suzanne's hidden hand he burns himself)

Damnation !

I've burnt myself ! Faithless woman !

What have you got there?

SUZANNE (nervously holding out her cigarette] My cigarette . . .

(At this moment moonlight flocds the rcom)

GIL (dumbfounded) You were the smoker?

SUZANNE (falling on her knees) Forgive me !

GIL (also kneeling) Sweet angel !

It is you who must forgive; I was ... so ... (shamefaced) jealous!

SUZANNE (sitting on the floor, with a mocking laugh )

Jealous? Of my smoking? Ha! ha! ha! ha! Let us forgive each other! I'll give up smoking, if you really wish it, Only for love of you!

GIL No! We'll smoke together!

64 IL SEGRETO DI SUSANNA

SUSANNA (con viva gioia) Ah! Prendi! (dandogli una sigaretta)

GIL Anche un' altra?

SUSANNA Quella . . . di domani !

(Accende la sigaretta di Gil colla propria, bocca a bocca)

GIL (alzandosi) Biricchina !

SUSANNA (alzandosi) Caro sposo! Fumerai ?

GIL Mi provero!

SUSANNA (con grazia un po' ironica) Mi farai mai piu il geloso?

GIL No, mia cara, fumero!

INSIEME

Tutto e fumo a questo mondo, Che col vento si dilegua, Ma 1'amor, sincer, profondo, Fuma, fuma, senza tregua!

SUZANNE'S SECRET 65

SUZANNE (with a cry of joy) Ah!

(giving him a cigarette) Take one!

GIL And one for you?

SUZANNE Another time!

(She lights his cigarette from hers, lips to lips)

GIL You little minx!

(They get up)

SUZANNE Dearest, will you really smoke?

GIL I surely will.

SUZANNE You'll never be jealous again?

GIL No, love, I'll just smoke!

BOTH

All life ends in smoke That scatters with the wind, Excepting only true love, Which burns without end.

66 IL SEGRETO DI Sl'ZANNE

(Colla sigaretta in bocca e tenendosi per ambe le mani si mettono a girare in tondo come due bambini)

SUSANNA (interrompcsi la danza) Ma, nella foga, ve', deH'allegria, La mia s'e spenta!

(Indicando la sigaretta)

GIL (ridendo, e additando la sua) E vedi, anche la mia.

(restono incerti sul da far si)

(Ma qui, dal fondo, col candelliere acceso, rientra Sante. La scena aWentrar di Sante si rischiara tutta. Sante vede, capisce, ride; poi off re ai due la fiamma. Essi accettano e accendono la sigaretta. Susanna appoggia il capo sulla spalla di Gil. Egli le accenna la stanza a sinistra come chiedendole: Tuoi? Susanna dice di si col capo. Sante capisce e va precedendo i diie ad aprir la portiera, poi s'inchina. Susanna e Gil escono. Sante accende una sigaretta per se e smorza la lume.)

SANTE Ffff...

(La scena s3oscura. Luce di luna dalla finestra. In auattro salti esce dal fondo in una nuvola di fumo.)

TELA

SUSANNE'S SECRET 67

(Cigarette in mouth, and holding hands, they dance round like children)

SUZANNE (stopping) In my excitement My cigarette has gone out!

GIL And mine toj!

(They are at a loss for a moment.)

(But Sante, appearing with a lighted candle, comes to the rescue. The stage lights up on his entrance. Sante takes in the situation, and grins. He offers them a light. They ac- cept and relight their cigarettes. Suzanne lets her head fall on Gil's shoulder. He glances interrogatively in the direction of her room; she smiles an affirmative. Sante sym- pathetically escorts the happy pair, opens the door and bows them in. Suzanne and Gil disappear within. Sante lights a cigarette for himself and blows out the light.)

SANTE Ffff...

(Moonlight streams through the window on to the darkened stage, and in a twinkling Sante "has vanished through the door at back in a cloud of smoke.)

CURTAIN

PULLMAN'S

THEATRE TICKET OFFICE

111 BROADWAY, NEW YORK CITY

(TRINITY BUILDING. REAR ARCADE)

OFFICIAL PUBLISHER OF

OPERA LIBRETTOS

AND PLAY BOOKS

IN ALL LANGUAGES

TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819

HARDMAN Piano

Mr. Caruso at the HARDMAN Piano

"With best wishes for the success of my favorite instrument, the Hardman."

Mr. Caruso not only uses the Hardman Piano while on tour, but has purchased both the Hardman Piano and HaYdman Autotone for his home in Milan, Italy.

The Hardman is the official Piano of the Metropolitan Opera Company and their artists.

Hardman, Peck & Company

Founded 1842

Brooklyn Store,

524 Fulton Street.

HARDMAN BUILDING,

433 Fifth Avenue,

New York

Wolf-Ferrari, Ermanno

CH segreto di Susanna. W865S42 Libretto. English & Italian, Suzanne !s secret

Music

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY